* * *
И дураков, и умников
Бог будет судить по-разному.
Не видят одни дальше, бубликов,
Другие лукавство празднуют
Будет и мышь судима,
А как - Богу вестимо.
* * *
Ровна у времени скорость,
Не течение реки.
Вся наша жизнь — школа,
Мы — ученики.
* * *
Каждый наш шаг оценят,
Осмыслят, не в этом ли суть?
По жизни идти без цели,
Что заблудится в лесу.
* * *
Боже! Какая зыбкость
Всё время преследует нас:
Только была улыбка,
Вот уже слёзы из глаз.
* * *
Где оружия излишки —
Тёмные живут делишки;
Даже маленькая ссора
До беды доводит скоро.
* * *
Так, видно, Небу надо,
Нету иной поры.
Жизнь — это горе, радость,
Скука, страстей порыв.
* * *
А на правду коль нацелиться,
Призадумаешься ты:
Жизнь, конечно, штука ценная,
Но ценнее ль высоты?
* * *
Не хочешь да отравишься,
Нагадят не на руб.
Эх! вечно там — на траверсе
Маячит кто-нибудь.
Не всем катить на роликах
Туда или сюда.
И нет дороги ровненькой,
Как зеркало пруда.
* * *
Когда сгибает фикс идея,
Когда берет за горло нас —
Ее сторонники редеют —
Мал убеждения запас.
Ей Небом суждено разбиться,
Но давит груз ее пока.
Умрет, и снова возродится,
Через года, через века.
* * *
Команда бунтует, стонет,
Словно разбойников стан.
“Я открываю кингстоны!” —
Бросает в толпу капитан…
Зачем они здесь, — знают,
Не даром блуждают в ночи.
“Еще один шаг и стреляю!” —
Прижатый к стене кричит…
“Да не ломайся” — срезает,
Как острием ножа.
“Не подходи!..” — И бросается
С девятого этажа.
Факты сии многолики,
Нет им числа уже.
Часто такие крики
Тишь разрывают в душе.
* * *
Воет дворовый пёс…
Разрушен надежды мост.
Тучи почти до крыш,
Рассвет будет ими скрыт.
Упал в грязь листок молодой
И тропку размыло водой.
* * *
Терпение — великое чудо.
Для чуда себя не жалей.
Возможно оно оттуда —
С лазурных небесных полей.
Зачем разрываться и биться
О стену своей головой?..
И коль под Луной не сгодится,
Сгодится оно над Луной.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."